miércoles, 15 de septiembre de 2010

Canto de la savia

Nous écoutons le chant de la sève
dans l'alcôve close d'étoiles buissonnières
Nous entendons l'appel des fleuves
sous les draps rougis par l'amour
Nous ouvrons le noyau de la nuit
pour libérer la joie scellée dans nos os
Nous savourons les luttes moites de l'adoubement
Nos caresses multipliées résorbent l'ombre
dans cette chambre qui troue le monde
et les étoiles crèvent les murs
pour dévorer les noirs augures

Fils du soleil et fille de la lune
nous mélangeons le feu et l'eau
en une subtile alchimie
Quand la mer s'enflammera
quand l'astre du jour s'éteindra
le monde en nous se dissoudra
et du sommeil nous ferons
une éternelle jouissance

Il faudrait que neige la nuit
quand nos regards tressent
les silences blancs de l'amour
Alors nous serions l'espérance
de la perle sous son couvercle
et la stupeur tomberait vaincue
au pied des fontaines pétrifiées.

(C) Jean Dif





Escuchamos el canto de la savia
en la alcoba cerrada de estrellas clandestinas
Oímos la llamada de los ríos
bajo las sábanas enrojecidas por el amor
Abrimos el corazón de la noche
para liberar el goce sellado en nuestros huesos
Saboreamos las luchas húmedas de la iniciación
Nuestras caricias multiplicadas reabsorben la sombra
en esta habitación que traspasa el mundo
y donde las estrellas rompen las paredes
para devorar los negros augurios

Hijo del sol e hija de la luna
mezclamos el fuego y el agua
en una sutil alquimia
Cuando el mar se inflame
cuando el astro del día se apague
el mundo en nosotros se disolverá
y del sueño haremos
un eterno deleite

Tendría que nevar la noche
cuando nuestras miradas trencen
los silencios blancos del amor
Entonces seríamos la esperanza
de la perla bajo su concha
y el estupor caería vencido
al pie de las fuentes petrificadas.

(C) Jean Dif
Traducción: Catamaram
Voz: María García Esperón
Música: Una storia d'amore. L. Einaudi
MMX